א מִי הֶאֱמִין, לִשְׁמֻעָתֵנוּ; וּזְרוֹעַ יְהוָה, עַל-מִי נִגְלָתָה.
| 1 'Who would have believed our report? And to whom hath the arm of the LORD been revealed?
|
ב
וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו, וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ
צִיָּה--לֹא-תֹאַר לוֹ, וְלֹא הָדָר; וְנִרְאֵהוּ וְלֹא-מַרְאֶה,
וְנֶחְמְדֵהוּ.
| 2 For he shot up right forth as a sapling, and as a root out of a
dry ground; he had no form nor comeliness, that we should look upon
him, nor beauty that we should delight in him.
|
ג
נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים, אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי; וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ, נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ.
| 3 He was despised, and forsaken of men, a man of pains, and
acquainted with disease, and as one from whom men hide their face: he
was despised, and we esteemed him not.
|
ד
אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא, וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם; וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ, נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה.
| 4 Surely our diseases he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
ה
וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ, מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ; מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו, וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא-לָנוּ.
| 5 But he was wounded because of our transgressions, he was
crushed because of our iniquities: the chastisement of our welfare was
upon him, and with his stripes we were healed.
|
ו
כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ, אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ; וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ, אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ.
| 6 All we like sheep did go astray, we turned every one to his own
way; and the LORD hath made to light on Him the iniquity of us all.
|
ז
נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה, וְלֹא יִפְתַּח-פִּיו, כַּשֶּׂה
לַטֶּבַח יוּבָל, וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה; וְלֹא יִפְתַּח,
פִּיו.
| 7 He was oppressed, though he humbled himself and opened not his
mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that
before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth.
|
ח
מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח, וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ: כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים, מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ.
| 8 By oppression and judgment he was taken away, and with his
generation who did reason? for he was cut off out of the land of the
living, for the transgression of my people to whom the stroke was due.
|
ט
וַיִּתֵּן אֶת-רְשָׁעִים קִבְרוֹ, וְאֶת-עָשִׁיר בְּמֹתָיו; עַל לֹא-חָמָס עָשָׂה, וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו.
| 9 And they made his grave with the wicked, and with the rich his
tomb; although he had done no violence, neither was any deceit in his
mouth.'
|
י
וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאוֹ, הֶחֱלִי--אִם-תָּשִׂים אָשָׁם
נַפְשׁוֹ, יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים; וְחֵפֶץ יְהוָה, בְּיָדוֹ
יִצְלָח.
| 10 Yet it pleased the LORD to crush him by disease; to see if his
soul would offer itself in restitution, that he might see his seed,
prolong his days, and that the purpose of the LORD might prosper by his
hand:
|
יא
מֵעֲמַל נַפְשׁוֹ, יִרְאֶה יִשְׂבָּע--בְּדַעְתּוֹ יַצְדִּיק צַדִּיק עַבְדִּי, לָרַבִּים; וַעֲוֹנֹתָם, הוּא יִסְבֹּל.
| 11 Of the travail of his soul he shall see to the full, even My
servant, who by his knowledge did justify the Righteous One to the many,
and their iniquities he did bear.
|
יב
לָכֵן אֲחַלֶּק-לוֹ בָרַבִּים, וְאֶת-עֲצוּמִים יְחַלֵּק
שָׁלָל, תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ, וְאֶת-פֹּשְׁעִים
נִמְנָה; וְהוּא חֵטְא-רַבִּים נָשָׂא, וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ. {פ}
| 12 Therefore will I divide him a portion among the great, and he
shall divide the spoil with the mighty; because he bared his soul unto
death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of
many, and made intercession for the transgressors.
|
No comments:
Post a Comment